Я чертовски везучий на книги человек, оказывается! К нам тут в букинист попало реально уникальное издание с первым переводом на русский Гарри Поттера, с надписью "не для продажи" и тиражом 2000 экземпляров. Две тысячи, Карл! Не буду говорить, за сколько я его приобрела, но это просто потрясающе. Потом прочитаю и расскажу, как оно)

11.12.2014 в 20:00
Пишет  d88:

Самый первый перевод Росмэна
Кто придумал Буклю, Северуса Снегга и лорда Волан-де-Морта? Кто перевёл фамилию Невилла как "Долгопупс"? А кто решил, что Privet Drive – это Тисовая улица? На всё это один ответ – переводчица от Росмэна Марина Литвинова. Но ведь первую книгу она не переводила, а только редактировала.

Не все это знают, но изначально Росмэн выпустил книгу "Гарри Поттер и философский камень" в переводе Игоря Оранского (да-да, Оранского, а никакого не Островского, как думают некоторые), который ещё не подвергся редакции Литвиновой. Мне посчастливилось начать знакомство с Гарри Поттером именно с этого варианта. В нём ещё не было никаких Долгопупсов, Снеггов, а также факультетов Когтеврана и Пуффендуя. Фамилия родственников Гарри была Дарсли, его сову звали Хедвиг, а крыса Рона не меняла пол и осталась Скабберсом, а не стала Коростой. Главного злодея звали Вольдемортом, и даже мадам Хуч и профессор Спраут не были никак переименованы. Оранский не считал нужным переделывать имена, он лишь предлагал в примечаниях пояснять, что они означают. Но в издательстве ему ответили, что такое они не практикуют. Видимо, экономят бумагу.

Правда, у этого перевода есть и свои недостатки. Не обошлось без смысловых ляпов, и самые явные из них, это то, что сова Гарри там была мужского пола, а у Невилла вместо жабы была черепаха. К тому же перевод Оранского известен тем, что в нём большое количество отсебятины. Например, там говорится, что профессор Квиррелл спал в том, в чём ходил по школе, потому что опасался нападения вампира. В оригинале этого нет.

Оранский также перевёл вторую и третью книги, но поскольку перевод "Философского камня" получил массу негативных отзывов, издательство выбрало другого переводчика – Литвинову. Вторая и третья книги от Оранского не вышли в печать, а первая была отредактирована. Вот тогда и появились Дурсли, Букля, Волан-де-Морт и иже с ними. Именно эта версия и стала более известной русским читателям.

Но, оказывается, и первоначальный вариант Оранского ещё можно кое-где найти. Правда, не печатное издание (если только у кого-то дома всё ещё хранится эта книга и он может дать её вам почитать или вообще продать). Есть аудиокнига в исполнении Юрия Заборовского, записанная именно по этому переводу. Если кому-то интересно, скачать можно её здесь.

URL записи