06:55

Если бы будущее было государством, у него мог быть такой герб: цветущее дерево на звездном поле.(c) М.Каннингем. “Дом на краю света”
Я чертовски везучий на книги человек, оказывается! К нам тут в букинист попало реально уникальное издание с первым переводом на русский Гарри Поттера, с надписью "не для продажи" и тиражом 2000 экземпляров. Две тысячи, Карл! Не буду говорить, за сколько я его приобрела, но это просто потрясающе. Потом прочитаю и расскажу, как оно)

11.12.2014 в 20:00
Пишет  d88:

Самый первый перевод Росмэна
Кто придумал Буклю, Северуса Снегга и лорда Волан-де-Морта? Кто перевёл фамилию Невилла как "Долгопупс"? А кто решил, что Privet Drive – это Тисовая улица? На всё это один ответ – переводчица от Росмэна Марина Литвинова. Но ведь первую книгу она не переводила, а только редактировала.

Не все это знают, но изначально Росмэн выпустил книгу "Гарри Поттер и философский камень" в переводе Игоря Оранского (да-да, Оранского, а никакого не Островского, как думают некоторые), который ещё не подвергся редакции Литвиновой. Мне посчастливилось начать знакомство с Гарри Поттером именно с этого варианта. В нём ещё не было никаких Долгопупсов, Снеггов, а также факультетов Когтеврана и Пуффендуя. Фамилия родственников Гарри была Дарсли, его сову звали Хедвиг, а крыса Рона не меняла пол и осталась Скабберсом, а не стала Коростой. Главного злодея звали Вольдемортом, и даже мадам Хуч и профессор Спраут не были никак переименованы. Оранский не считал нужным переделывать имена, он лишь предлагал в примечаниях пояснять, что они означают. Но в издательстве ему ответили, что такое они не практикуют. Видимо, экономят бумагу.

Правда, у этого перевода есть и свои недостатки. Не обошлось без смысловых ляпов, и самые явные из них, это то, что сова Гарри там была мужского пола, а у Невилла вместо жабы была черепаха. К тому же перевод Оранского известен тем, что в нём большое количество отсебятины. Например, там говорится, что профессор Квиррелл спал в том, в чём ходил по школе, потому что опасался нападения вампира. В оригинале этого нет.

Оранский также перевёл вторую и третью книги, но поскольку перевод "Философского камня" получил массу негативных отзывов, издательство выбрало другого переводчика – Литвинову. Вторая и третья книги от Оранского не вышли в печать, а первая была отредактирована. Вот тогда и появились Дурсли, Букля, Волан-де-Морт и иже с ними. Именно эта версия и стала более известной русским читателям.

Но, оказывается, и первоначальный вариант Оранского ещё можно кое-где найти. Правда, не печатное издание (если только у кого-то дома всё ещё хранится эта книга и он может дать её вам почитать или вообще продать). Есть аудиокнига в исполнении Юрия Заборовского, записанная именно по этому переводу. Если кому-то интересно, скачать можно её здесь.

URL записи

@темы: Радио бумажной души, Девочка из книжного

Комментарии
21.07.2018 в 13:14

Птица Говорун отличается (с)
Как интересно.... Вообще никогда не понимала зачем при переводе что-то менять? Имя совы и прочее
С книгой тебя! А я, наверно, послушаю аудиокнигу
21.07.2018 в 15:49

Если бы будущее было государством, у него мог быть такой герб: цветущее дерево на звездном поле.(c) М.Каннингем. “Дом на краю света”
Лисюций, спасибо) тут с книгой ситуация как с "Алисой в стране Чудес" или циклом "33 несчастья" - имена "говорящие". Для меня в таком случае был бы идеальным именно не вышедший в продажу вариант Оранского с оригинальными именами и комментариями в конце (что-то подобное сделали с романом Краули "Маленький, большой"), и это было бы куда интереснее. Так или иначе, я всё ещё хочу прочитать всю поттериану в оригинале и ещё "Гарри Поттер и Методы рационального мышления".
21.07.2018 в 19:28

Птица Говорун отличается (с)
|рей|, методы у меня пару лет назад не пошли. А вот с оригиналом хорошая идея. Это я тоже хочу
21.07.2018 в 19:36

You were sick, but now you're well again, and there's work to do.
я прямо порадовалась сейчас что в первый раз прочитала все книги в оригинале, пока читала пост меня аж подбрасывало от таких эммм импровизаций т___т
22.07.2018 в 05:43

Если бы будущее было государством, у него мог быть такой герб: цветущее дерево на звездном поле.(c) М.Каннингем. “Дом на краю света”
Лисюций, я тоже начинала читать лет 5 назад, но не дочитала - не то скучно стало, не то переключилась на что-то другое. Но прочитать все равно хочется)
cold sea, вот да, когда я впервые узнала про то, как на самом деле зовутся персонажи, например, мне было очень неприятно.
22.07.2018 в 09:30

Птица Говорун отличается (с)
|рей|, все отзываются очень положительно)
24.07.2018 в 07:23

а каша в голове у маши возможно пища для ума
видела пост в инстаграме, зависть-зависть прямо! здорово))

А про переводы имен - все не могу определиться со своим отношением... с одной стороны, мне тоже нравился бы вариант с оригинальными именами и комментариями в конце
А с другой стороны, первая часть - она же прямо детская. И я вот помню, как лет в 10 читала ее, и мне прямо сразу было понятно, что вот Невилл Долгопупс и от него ждать соответствующего поведения, а Лонгботтом для меня звучало бы совсем иначе - как какое-то изысканное и аристократичное имя. И никакие комментарии в конце мне бы не помогли.

Сейчас как раз в оригинале читаю очередную часть, очень интересно узнавать, что некоторые моменты, оказывается, тоже были адаптированы. Про Снегга, Долгопупса или Буклю - это прямо широко известные штуки, но попадаются и какие-то более мелкие, любопытно...
26.07.2018 в 22:06

Если бы будущее было государством, у него мог быть такой герб: цветущее дерево на звездном поле.(c) М.Каннингем. “Дом на краю света”
Эйфория_, я чувствую, идеальный вариант для издателей - это разделить серию на издание для взрослых уже фанатов, и для тех кто читает впервые. Оригинальные имена и комментарии - взрослым, а адаптация - детям. И все счастливы) Живут же порознь разные переводы Властелина Колец)
27.07.2018 в 18:50

а каша в голове у маши возможно пища для ума
|рей|, ну в общем да, наверное)
Хотя я тем не менее нежно люблю некоторые адаптации, хотя бы потому, что они уже в подкорке где-то. По той же причине, почему я с удовольствием перечитываю книги несмотря на косяки, которые сейчас бы меня от произведения очень вероятно оттолкнули.